- Подробности
-
Опубликовано 30.11.2009 03:00
Презентация российского издания двух книг «Лаура и её оригинал» - перевод черновиков незаконченного романа Владимира Набокова состоялась в Музее писателя на Большой Морской улице.
На английском языке книга появилась две недели назад, а 30 ноября в магазинах появился русский перевод, изданный в двух вариантах. Один – для массового читателя – включает собственно перевод и комментарии переводчика, предваренные вступительным словом сына писателя Дмитрия Владимировича Набокова. Второе издание рассчитано на специалистов и ценителей творчества Набокова, здесь факсимильно воспроизведены 138 карточек, на которых делал записи Набоков и расшифровка английского рукописного текста.
- Это первые черновые варианты набросков каких-то мыслей, в них временами звучит голос Набокова, но не часто, - считает профессор кафедры истории русской литературы факультета филологии и искусств Борис Валентинович Аверин.
Черновики романа, которые писатель просил сжечь после его смерти, после долгих раздумий разрешил опубликовать Дмитрий Набоков. Эта история с неясным будущим «Лауры», когда было неясно, нарушит ли последнюю волю писателя его сын или нет, вызвала ажиотаж вокруг книги едва ли не больший, чем вокруг «Лолиты», считает Б.Аверин. Вместе с тем, по его мнению, в публикация черновых набросков, далёких до совершенства, нет ничего необычного – опубликованы черновики Пушкина, Тургенева, Толстого.
То, что «Лаура» всё-таки дошла до читателя, важно для тех, кто изучает литературу, - считает доцент Факультета филологии и искусств Валерий Германович Тимофеев.
- Издание неоконченного текста – это блюдо для гурманов, - уверен он.
По его словам, издание подобной книги позволяет заглянуть в лабораторию автора, где можно проследить, как живет мысль, проходя разные стадии – от куколки к бабочке.
Сам «оригинал Лауры» - карточки с карандашными записями В.Набокова – будут проданы на аукционе.
- Рукописи лучше хранятся в частных коллекциях, - считает директор Музея В.В.Набокова Татьяна Олеговна Пономарёва.